lunes, 20 de diciembre de 2021

El verbo defender es ambiguo

Cuando escogemos la aceptión de defender como la relativa a sostener una ideología podemos darnos cuenta de que en realidad es tremendamente complicado establecer los límites de la definición.

Ciertamente, hay definiciones que, por definición, no pueden ser definidas. Esto es debido a que la propia palabra se hace incompatible con la capacidad que tenga para expresar su significado. Sin ir más lejos, el significado de una palabra para mí es el uso que se le da dentro del lenguaje partiendo de que se le debe reconocer los múltiples contextos en los que es aplicable. Concretamente, el término significado tiene para mí como informático un sentido mucho más preciso que como aficionado a la filología, es decir: desde el punto de vista del estudio del lenguaje natural dentro de su metaestudio me parece muy complicado de definir.

Ya habré estado leyendo los estudios de semiología de Umberto Ecco y sus diversas apreciaciones sobre significante y significado. Pero el uso de esos términos, desde mi punto de vista, me es más práctico a la hora de implementarlo en un lenguaje de programación en vez de encontrar su uso dentro de, por ejemplo, cada palabra del castellano. Como castellanoparlante le daré menos uso a la idea de significado que como informático.

Algo parecido me ha estado sucediendo con la idea de oración compleja. Personalmente no veía ninguna razón por la cual plantearse las proposiciones subordinadas como un tipo especial para la gramática; es decir, en informática un lenguaje es un lenguaje, si se le meten más recurrencias - pues tiene más. Y las proposiciones subordinadas no son demasiado especiales partiendo de la teoría de la sintaxis X de Chomsky. Sin embargo, con las nuevas apreciaciones que estoy teniendo sobre qué entiendo por "adquirir" un lenguaje, ahora resulta que sí veo que hay acciones semánticas implícitas en cualquier adquisición del lenguaje y que provoca que no tengamos que incorporar las subordinadas para adquirir el lenguaje - es decir, que el proceso de adquisición del lenguaje de una manera natural debe trivializarse aún más.

Cuando yo enseñaba japonés en una tarde, lo que es su gramática de supervivencia, una de las cosas que hacía era enseñar cómo se componían las subordinadas. Y es cierto que los alumnos no entienden porqué las subordinadas en japonés no tienen más remedio que ser así y, al mismo tiempo, hemos visto cómo evolucionó en el latín. Considerando que japonés y latín se parecen demasiado es justo en la construcción de oraciones complejas, en el uso de los nexos, donde bifurcan sus maneras.

En cualquier caso a lo que iba era a comentar la dificultad estructural que tiene la palabra defender. Cuando se trata de un sinónimo de sostener, creer o incluso argumentar. Y es que el problema es que cuando una persona usa la palabra creer no es lo mismo que cuando usa la palabra argumentar, pero cuando usa la palabra defender parece que en realidad se maneja dentro de la ambigüedad de no saberse a qué se refiere. Y sí, es un problema. Resulta que tenemos una palabra que no está bien definida - aunque quizá no sea capaz de explicarlo, de defender lo que digo, de una manera bien clara.

Cuando una persona adquiere un lenguaje lo que está haciendo es defender los significados de las palabras que usa de una manera. Sin embargo los significados son internos, es un uso personal que de manera instintiva ha estado almacenando. Sin ir más lejos, la propia gramática tiene sus propios patrones, que no son palabras con conceptos aun teniendo un significante, y esos patrones también tienen significado. Sin ir más lejos, cuandos dos patrones tienen dos significados lo suficientemente parecido (un alto BLEU) podríamos defender que se trata del mismo patrón - o al menos el que adquiere el lenguaje tendría la impresión de que así es.

La palabra defender bien podría ser el verbo modal más simple que se tiene; es como el verbo "permitir", que se usa para evaluar los posibles fallos pragmáticos que se cometen cuando has construido un modelo de lenguaje a partir de ese marco que te ha inducido la entrada. Ahora bien, tan pronto como la entrada haya sido tóxica tu marco y tu modelo podría ser bastante mediocre, independientemente de lo inteligente que sea el individuo y, por otro lado, ¿debería de incorporarse algoritmos que sometan la adquisición del lenguaje a una estructura gramatical muy específica para asegurarse que no sea el sistema víctima de la toxicidad externa? Ya digo que eso es como si defendiéramos el sistema del exterior, lo cual no tiene demasiado sentido - porque la pedagogía consiste justamente en hacer que tu pupilo no necesite defenderse de ti, sino más bien lo contrario.

El asunto es que mientras estudiaba ruso observé que en el curso se hacían comentarios que no parecían muy correctos: decía que el ruso incorporaba en sus verbos un significado mucho más rico que el castellano, porque el castellano necesitaría usar muchas palabras para expresar lo mismo. Y para valerse de esa argumentación el profesor que confeccionó ese curso se valió de una traducción..., que da risa. Parecería que ese experto no sabe lo que es la "mentalidad".

Más en concreto, en ruso hay verbos perfectivos y no perfectivos. Que en castellano encaja bastante con las formas perfectas simples o compuestas. Cuando se quiere expresar el futuro de una forma perfectiva lo que hacen los rusos es incorporarle un prefijo y conjugan el verbo, que es como cuando en español lo conjugamos con el verbo haber + participio. Cuando se quiere expresar el futuro de una forma imperfectiva lo que hacen los rusos es incorporar un auxiliar que conjugan seguido del verbo en infinitivo, que es como cuando en español lo conjugamos con el verbo ponerse a + infinitivo. Por tanto, queda abarcado; pero el traductor lo que decía es que al primero se traducía con futuro del imperfecto y al segundo también... ¿Sabrá este hombre lo que son los errores en pragmática?

Yo le habría explicado al traductor una cosa muy simple: los japoneses tienen la expresión madeni para decir a partir de qué hora se ponen a trabajar, que es como decir que para esa hora tiene que estar el trabajador disponible. Esa expresión existe en castellano, quedar para tal hora; sin embargo es habitual no ser tan específicos: preferimos decir que quedamos a tal hora. Cuando quedas a una cierta hora vete tú a saber cuándo llegará cada uno. 

De la misma manera podemos usar expresiones como:

a) Mañana me pondré a diseñar la casa.

b) Para mañana habré diseñado la casa.

Que es como piensan los rusos, pero en España no solemos hablar así; nosotros preferimos:

c) Mañana diseñaré la casa.

O incluso:

d) Mañana diseñaría la casa.

Entendiendo que c y d se mueven en la ambigüedad de a y b, y que incluso d es aún más de vagos. Bien uno puede mezclar:

b-c) Para mañana diseñaré la casa.

Parecería que está más decidido a hacerlo. Pero no hay un completo compromiso porque no olvidemos que se ha usado la conjugación del futuro imperfecto.

Pues bien, esto es algo que cualquier hispanohablante lo entiende sin necesidad de que llegue la real academia a defender estas posturas. Esto es debido a que los conceptos de imperfección, así como los usos de las preposiciones adquieren un peso de significado en el verbo. Ahora bien, hablar "como un ruso" no nos va a ayudar mucho en España - o sí. Digamos que es una mentalidad diferente, y siempre es bueno evitar las construcciones que son específicas de más..., es decir, si se quiere usar defender como sustituto de argumentar lo que está bien es acabar usando ambos términos, el más específico al principio para determinar el significado y la segunda vez sólo para referenciar su repetición.

- Os quiero ver aquí para las 6 de la tarde, que es cuando abrimos. El que llegue tarde, ya sabéis. A las 6, recordad.

La primera vez es más específico, el segundo es una referencia al primero como se ve en el ejemplo anterior. Pero esto es algo que se hace de manera instintiva - lo hemos adquirido dentro de los usos complicados del lenguaje, y forma parte de las reglas gramaticales.

Por eso digo que es muy difícil saber cómo delimitar la idea de adquisción del lenguaje, y qué se entiende por defender. Y eso está provocando que remodele mis implementaciones.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tierra: Día 19/07/24 punto de inflexión

Ayer se produjo el punto de inflexión a escala mundial. Dependiendo de lo que hagan y no hagan los gobiernos tras lo sucedido ayer las dos c...

Entradas populares